試論英語教學(xué)中的幾個(gè)心理學(xué)問題

本文Tag標(biāo)簽:外語教育??

  中介心理問題中小學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,漢語做為一種中介心理現(xiàn)象始終是存在的。無論是老師教還是學(xué)生學(xué),都必須有意識(shí)的運(yùn)用漢語中介心理這一原理,才能使英語教學(xué)效率得到科學(xué)化的最大提高。

  諸如英語詞的概念與其物質(zhì)外殼的關(guān)系,有與漢語現(xiàn)象一致的地方,也有不一致的地方。如“一張書桌”的組詞的漢譯英a desk,這是典型的英漢兩種語言現(xiàn)象相一致的,學(xué)生學(xué)這類組詞無多大困難。

  但在語詞所表達(dá)的概念與外殼英語兩種語言現(xiàn)象不一致時(shí),如“一袋大米”,學(xué)生往往容易犯a bag rice這樣的錯(cuò)誤,又如把“不久”譯成no long,“前幾天”譯成before some day。至于“一 本英語書”用a而不用an,“幾本書”用book而未加s的現(xiàn)象,也是相當(dāng)普遍的事情,這就是一種漢語中介心理的障礙現(xiàn)象。

  在句子結(jié)構(gòu)上,英漢現(xiàn)象一致的英漢翻譯干擾不大,但在不一致時(shí),這種中介心理干擾就大了。如“這不是書”,“書在桌子”上就容易譯作“This isnot book”“Book on desk”之類。

  漢語詞序定冠詞和系詞等盡被“忽略”,這說明作為語言模式已基本固定的中小學(xué)生習(xí)慣了漢語觀念,處處都造成學(xué)習(xí)英語的心理障礙,急需英語教師的點(diǎn)示和啟發(fā)。從科研的角度看,學(xué)習(xí)英語實(shí)質(zhì)上,是使英語材料在頭腦中與漢語系統(tǒng)接通,進(jìn)而才能建立新的聯(lián)系系統(tǒng)的心理過程。

  語感心理問題

  有人認(rèn)為,在中小學(xué)階段,還談不上培養(yǎng)語感,其實(shí)不然。因?yàn)檎Z感本身就屬于閱讀能力所包含的諸因素的一種,只要教學(xué)大綱有要求閱讀能力的教學(xué)目的,就要遇到語感問題,因?yàn)檎Z感是閱讀能力的根本和實(shí)質(zhì),就是說閱讀能力的高低,實(shí)質(zhì)上是外語語感的強(qiáng)弱,語感就是對語言的一種直覺,因此,培養(yǎng)中小學(xué)生的語感心理,從而提高他們的閱讀能力,是當(dāng)前英語素質(zhì)教育在學(xué)科教學(xué)中的當(dāng)務(wù)之急。

  如英語中行為動(dòng)詞單數(shù)第三人稱加“s”,語感強(qiáng)的會(huì)脫口而出“He workshard?!倍械膶W(xué)生經(jīng)老師反復(fù)指出,仍然忘了加“s”,可問到這項(xiàng)語法規(guī)則,幾乎人人都會(huì)說他知道。但一運(yùn)用,語感不同的人表現(xiàn)就不一樣了。

  又如:“We saw a bear dancing on the stage。”有的學(xué)生可以馬上在腦海里出現(xiàn)一幅有趣的圖畫,一只熊在舞臺(tái)上扭來扭去地舞蹈,從而形象鮮明地銘記這個(gè)句子,而有的同學(xué)則要老師講解一番“see sb doing sth”的語法分析才能明白,并且記憶也不深刻,這就是語感心理成熟的程度差異造成的。

  因此,我們的英語教學(xué)要走出“純語法”的教學(xué)誤區(qū),在閱讀能力和語感心理方面加大教學(xué)力度,是提高中小學(xué)生英語學(xué)習(xí)質(zhì)量的一條素質(zhì)教育改革之路。

  遷移心理問題

  遷移的基本條件,是不同技能是否具有共同的因素。在英語學(xué)習(xí)過程中,先行學(xué)習(xí)(已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能等),往往影響后續(xù)學(xué)習(xí)(學(xué)習(xí)新的知識(shí)如技能等),這在教育心理學(xué)中稱為“學(xué)習(xí)的遷移”,培養(yǎng)學(xué)生成熟的遷移心理素質(zhì),是英語教改中的重要課題。

  如果先行學(xué)習(xí)對于后續(xù)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,就是正遷移,反之就是負(fù)遷移。

  在英語教學(xué)中,正確認(rèn)識(shí)和處理學(xué)習(xí)的遷移,認(rèn)識(shí)遷移是有條件的,有規(guī)律可循的,對促進(jìn)學(xué)生正遷移心理的形成和防止負(fù)遷移的發(fā)生,是具有重要的現(xiàn)實(shí)意義的。

  因此,學(xué)習(xí)英語,在對待與漢語語言現(xiàn)象相一致或雖不盡一致而未超出習(xí)慣允許范圍的英語語言,應(yīng)充分利用其正遷移,在對與漢語語言現(xiàn)象不一致的地方,包括英語特有的語言現(xiàn)象的英語語言,應(yīng)設(shè)法防止負(fù)遷移,以期收到防患于未然之功效。

  因此,如何把漢語的熟練遷移到英語學(xué)習(xí),遷移的成效水準(zhǔn)是隨著學(xué)習(xí)者的漢語水平而呈現(xiàn)不同水準(zhǔn)而言,所以做為英語教師,要想讓學(xué)生把英語學(xué)好,應(yīng)該把重視與學(xué)好漢語同步進(jìn)行。

  這是因?yàn)槿绻麑W(xué)生漢語基礎(chǔ)好,揭示英語內(nèi)在聯(lián)系就比較順利,產(chǎn)生錯(cuò)誤也比較有規(guī)律,糾正起來就十分容易。除此之處,利用先行學(xué)過的英文知識(shí)促進(jìn)后續(xù)學(xué)習(xí)的遷移也是相當(dāng)重要的。這兩種遷移相互結(jié)合必然對學(xué)生英語學(xué)習(xí)起到極大促進(jìn)作用 

還有疑問嗎?請留下您的問題,15分鐘內(nèi)回答您!