童謠是讓我們每個人都十分難忘的童年記憶之一,在不同的地區(qū),不同的國家,童謠的寓意、形式等等,也都大有不同。在國內(nèi),有傳統(tǒng)童謠和新童謠、方言童謠和普通話童謠之分,童謠被譽(yù)為“為兒童作的短詩”。一般童謠分為大致幾種固定形式,如搖籃曲、游戲歌、數(shù)數(shù)歌、問答歌、連鎖調(diào)、拗口令、顛倒歌、字頭歌和謎語歌。表現(xiàn)手法也有比喻、擬人、夸張、起興、摹狀、反復(fù)、及設(shè)問等等。小時候的聽到的童謠,你現(xiàn)在還能記住幾首?有那么幾首,是大家“生下來就會唱”的童謠,你還記得嗎?
一二 三四五
上山打老虎,
找到小松鼠個。
數(shù)來又?jǐn)?shù)去。
其實(shí),不少外國的童謠也是我們不論哪代人都從小就耳濡目染的,像是日本童謠《櫻花》、《紅蜻蜓》,還有美劇里總能聽到的《輕聲,寶貝》。??错n劇的媽媽們,也一定都記得《浪漫滿屋》里宋慧喬常唱的那首《三只熊》吧,那就是一首經(jīng)典的韓國兒歌呢!
不過在這些之外,有個獨(dú)樹一幟的童謠國家——英國。英國童謠素以黑暗血腥著稱,最出名的應(yīng)該就當(dāng)屬《鵝媽媽童謠集》(Mother Goose)了。它是一部著名的英國童謠集,自17世紀(jì)末問世以來已經(jīng)有過多種版本,現(xiàn)在既被當(dāng)作父母念給兒女聽的最佳英語讀物之一,也是文化研究者的重要研究對象。關(guān)于真正的《鵝媽媽童謠集》究竟應(yīng)該包含哪些歌謠,歷來說法不一,事 實(shí) 上也 不 可能 有一 個真正的定論,因?yàn)殡S著歷史的推進(jìn),《鵝媽媽童謠集》的版本也不斷改變。一部分考證認(rèn)為,《鵝媽媽童謠集》最早并不是英國人的作品。1697年,一位法國作家出版了一本由8個民間故事組成的小冊子,并將它命名為《Contes de ma mère l'Oye》(Tales of Mother Goose)。這些故事于1729年被翻譯成英文。在這之后,一個英國人約翰•紐柏瑞(John Newbery)發(fā)現(xiàn)出版類似的面向兒童市場的小冊子利潤可觀,于是他和同伴決定合作整理并出版一本民間流傳的童謠合輯。
即使黑暗恐怖,《鵝媽媽童謠集》中的每首歌都有著其深遠(yuǎn)的寓意,多數(shù)是借著歌詞來反諷當(dāng)時的政治及社會風(fēng)氣,也同時告訴人們一個精準(zhǔn)的事實(shí)— —所有事情都是有雙面性的,看似好的未必真的好,看似壞的不一定真的壞。
死了一個男子
死了一個男子,
一個沒出息的男子,
懶得動手把他埋在墳?zāi)估铩?br />頭滾落在床下,
四肢散亂的在房間里
There Was A Man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed,
He had left legs and arms lying,
all over the room.
麗茲玻頓拿起斧頭
麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當(dāng)她意識到她做了什么,
她砍她媽媽四十一下。
Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.