我們中國(guó)人的名字是字與字的連接,我們考量最多的是音和義的結(jié)合。雖然在過(guò)去的歲月里,政治的因素也占了一大部分,比如20世紀(jì)四五十年代出生的寶貝們都或多或少的和抗美援朝有點(diǎn)兒關(guān)聯(lián),而20世紀(jì)60年代出生的孩子的名字更是根正苗紅。
雖然,對(duì)于起名人人都有自由,但是不可否認(rèn)社會(huì)的因素影響我們的意識(shí),當(dāng)然也會(huì)影響起名。和我們比起來(lái),外國(guó)人起名就隨性多了,好像什么都可以成為名或姓的。不信? 那我們就來(lái)好好研究一下吧!
Key Word:地名
這可是真的!這樣的例子比比皆是,最為國(guó)人熟悉的就是美國(guó)希爾頓集團(tuán)的繼承人,Paris Hilton了。她,除了無(wú)所事事、荒謬的行為處事深入人心之外,她的名字也讓人過(guò)目不忘。這樣的例子還真不少,無(wú)論是美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的女兒,還是萬(wàn)人迷小貝的兒子都無(wú)一例外地用了地名作為名字。
想想當(dāng)年的“吐魯番”和“少林寺”,這兩個(gè)名字著實(shí)讓國(guó)人哈哈大笑了好一陣子,真是沒(méi)想到這外國(guó)人能把地名用得那么自然和頻繁啊。
同樣可以作為名字的地名,還有澳大利亞首都Syndey、紐約的Brooklyn、喬治亞州的Savannah等等?,F(xiàn)在不都在說(shuō),國(guó)際化、無(wú)國(guó)界嗎?如果說(shuō)有一天,中國(guó)哪個(gè)省市直轄市也變成了一個(gè)英文名字,大家可別大驚小怪哦!
Key Word:食品
這個(gè)問(wèn)題可要分開(kāi)兩邊來(lái)看了。一方面,在拉丁語(yǔ)系里面有將食物當(dāng)作姓的。比如Rice,中文的翻譯就是“大米”的意思,這個(gè)姓其實(shí)是個(gè)很尋常的英文姓氏。
另一方面,把食物入名,這也只是緣起于最近幾年的名人寶貝風(fēng)。最為著名的是美國(guó)女演員Gwyneth Paltrow和酷玩樂(lè)隊(duì)主唱Chris Martin,他們的女兒就叫做Apple。中文的意思就是“蘋(píng)果”。Apple這個(gè)名字在英語(yǔ)系國(guó)家里面并不是一個(gè)常見(jiàn)的名字哦,同樣也沒(méi)有特別的含義。不過(guò)既然是名人,就一定要 追求與眾不同。所以,因?yàn)槊诵?yīng),Apple這個(gè)名字也慢慢開(kāi)始為人接受和使用了。
看到現(xiàn)在,真的要慶幸一下。外國(guó)人的隨意風(fēng)格還是有理性的時(shí)候。至少能成為名字的還都是些素食,沒(méi)有葷腥的東西。也是啊,一個(gè)紅紅圓圓的蘋(píng)果總比一塊牛排或者五花肉來(lái)的可愛(ài)吧。
Key Word:色彩
如果各位還記得的話(huà),我們當(dāng)年的英文課本里面總是有個(gè)Brown太太。Brown在英文里面是棕色的意思。當(dāng)然,在中文翻譯里面,從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)棕色太太,一律都是布朗太太。但是如果細(xì)細(xì)地想一下,在英文里面還真有不少與顏色有關(guān)的名字哦。比如:White白色、Black 黑色、Green綠色、Gold金色、Rose粉紅色等等。
雖然顏色可以用在名字當(dāng)中,但是通常情況下都是作為姓氏。但是為什么這些可以成為姓氏?這估計(jì)說(shuō)英文也說(shuō)不出個(gè)道道吧。
Key Word:奇怪組合
最近看到一個(gè)知名英文電視臺(tái)記者的名字,居然姓Bitterman。但凡會(huì)說(shuō)英文的媽媽和準(zhǔn)媽媽們都會(huì)一同加入吃驚的行列。因?yàn)橛⑽闹械?ldquo;Bitter”是“苦”的意思,“Man”是“人”的意思。那么兩者結(jié)合在一起不就是命苦的人嗎?天吶!難不成他要和我們的喜兒一比上下嗎?
這樣的組合還是很常見(jiàn)的。尤其在美國(guó)這樣一個(gè)移民國(guó)家,這樣奇怪的姓氏或者名字比比皆是。如果哪天真讓您碰到了,那也請(qǐng)發(fā)揮我們中國(guó)人音譯的能力,可千萬(wàn)別把名字的真實(shí)意思擺在人家的名字上哦。